人気翻訳家「戸田奈津子」さん
映画字幕翻訳家、通訳などでも有名で、年間50作品・一週間に一本の映画の翻訳を手がけるような売れっ子翻訳家!
過去の翻訳作品には、「タイタニック」「ゴーストバスターズ」「インディージョーンズ」「ジュラシックパーク」なども。
トム・クルーズやジョニー・デップ、ブラッド・ピッド、リチャード・ギアなど数多くのハリウッドスターとの交友関係もあるとってもすごい方なんです!
そんな戸田奈津子さんの「誤訳?珍訳?」が映画通の中で愛されている
そんな誤訳・珍訳をご紹介!!(×の言葉が、戸田さんの翻訳です!)
「フォーチュン・クッキー」・・・ 〇いれたてのコーヒー ×たてたてのコーヒー
「ロードオブザリング」・・・ 〇正気に戻って ×嘘をつくな
「スター・ウォーズ エピソードⅢ/シスの復讐」・・・ 〇すごく野蛮だ ×掃除が大変だ
「ギャング・オブ・ニューヨーク」・・・ 〇ジーザス!主よ! ×始まるぞ!
言い回しも独特で面白い!!
「もちのロン!」「ややや、けったいな!」など、昭和の流行語や江戸っ子のような言い回しも使いとても面白いです!!